Aktualności firm stowarzyszonych

Do czego zawodnicy MMA potrzebują tłumacza i co sport ma wspólnego z biznesem?

Czy wydarzenie sportowe może mieć coś wspólnego ze spotkaniem biznesowym? Sportem, tak jak i biznesem, zajmują się ludzie z całego świata – a gdy się spotykają, muszą znaleźć wspólny język. W takich sytuacjach często potrzebny jest tłumacz – dzięki niemu można swobodniej rozmawiać, nawiązywać relacje, negocjować…. Bez obaw o nieporozumienia.

Świetnym przykładem jest udział firmy lingwistycznej BALAJCZA w programie Polsat Sport „Koloseum – Magazyn Sportów Walki”. Zagranicznym gościem programu był Serigne Ousmane Dia, senegalski mistrz w zapasach, który przyjechał do Polski, by w ramach gali KSW 59 zmierzyć się z Mariuszem Pudzianowskim. Dla niego tłumaczka BALAJCZA symultanicznie przekładała na francuski wypowiedzi prowadzących.

To jednak tylko jedno z zadań firmy BALAJCZA w ramach współpracy z telewizją Polsat Sport – tłumaczyliśmy już także z języka angielskiego, niderlandzkiego czy hiszpańskiego w różnych dziedzinach sportu, jak np. piłka nożna czy boks.

Tłumaczenie symultaniczne dla mediów to spore wyzwanie – wymaga profesjonalizmu, panowania nad stresem i świetnej prezencji. Jednak te same cechy przydają się także w mniej oficjalnych sytuacjach, takich jak konferencje, prezentacje czy nawet zwykłe spotkania biznesowe.


Jeśli więc Twoja firma chce postawić na efektywną komunikację, zapraszamy do kontaktu:

balajcza@balajcza.pl 
Tel.: +48 22 643 47 94, 98; Tel. kom.: +48 601 913 918

www.balajcza.pl

Share this page Share on FacebookShare on TwitterShare on Linkedin
Close

Zaloguj się do Strefy Członkowskiej!