Cours de langues

Cours de traduction et français juridique – les inscriptions pour l’édition de printemps sont ouvertes !

Nous vous invitons à inscrire à une nouvelle édition de nos cours spécialisés de langue française.

COURS DE TRADUCTION 

Pour qui ?

Cette formation spécialisée s’adresse aux traducteurs professionnels, aux personnes se préparant à l’examen de traducteur assermenté, aux juristes ainsi qu’à toute personne intéressée par la traduction juridique et judiciaire. Le cours repose sur une approche pratique et interactive : travail à partir de documents authentiques et analyse de problématiques réelles rencontrées dans la pratique professionnelle.

Organisation de la formation : 

  • Nombre de séances : 15
  • Durée totale : 30 heures de cours (15 séances × 90 minutes)
  • Modalité : formation en ligne (Microsoft Teams)
  • Tarif : 2 099 PLN pour l’ensemble du cycle

Calendrier :

Les lundis – début le 16 février 2026

Les mercredis – début le 18 février 2026

En participant à ce cours, vous :

  • développerez des compétences pratiques en traduction juridique et judiciaire à partir de documents français et polonais,
  • identifierez les difficultés d’interprétation et les pièges linguistiques propres à ce type de traduction,
  • renforcerez votre maîtrise de la terminologie juridique et son utilisation précise en contexte,
  • approfondirez votre connaissance des systèmes juridiques français et polonais ainsi que des réalités institutionnelles auxquelles se réfèrent les textes traduits,
  • constituerez vos propres glossaires et bases terminologiques pour votre activité professionnelle.

Programme : 

  • droit civil, pénal, financier et commercial,
  • procédures devant les juridictions civiles et pénales,
  • actes notariés et documents successoraux,
  • contrats, décisions de justice et actes de procédure,
  • documents relatifs au fonctionnement des sociétés.

La formation s’appuie exclusivement sur des documents authentiques, tels que ceux rencontrés quotidiennement par les traducteurs dans leur pratique professionnelle.


Comment travaillons-nous ?  

  • Avant chaque séance, les participants reçoivent des supports de préparation comprenant des documents sources et un glossaire.
  • Chaque module débute par une introduction théorique ciblée, portant sur les notions juridiques et terminologiques essentielles.
  • Les participants réalisent des traductions de manière autonome ou travaillent à la révision de traductions automatiques.
  • Les traductions sont analysées collectivement, avec un accent particulier sur la précision terminologique, le registre de langue et la cohérence du texte.
  • Le rythme de travail est adapté au niveau du groupe et à la complexité des documents.

Le cours s’adresse aux personnes disposant d’un niveau de français minimum B2.


Il est proposé à quatre niveaux de compétence, les niveaux supérieurs constituant une continuité logique du niveau débutant, selon une méthodologie commune et une progression graduelle de la difficulté des textes.

Chaque participant recevra un certificat de participation.
La participation est conditionnée au règlement des frais au plus tard 10 jours ouvrés avant la date prévue de début du cours.


FRANÇAIS JURIDIQUE

Pour qui ?

Ce cours s’adresse aux personnes souhaitant approfondir leur connaissance du français à travers le vocabulaire et les concepts du droit français, polonais et européen. Il est destiné aux juristes, étudiants en droit, traducteurs, professionnels utilisant le français juridique dans leur activité quotidienne, ainsi qu’à toute personne désireuse de mieux comprendre les systèmes juridiques français et polonais.

Organisation de la formation: 

  • Nombre de séances : 15
  • Durée totale : 30 heures de cours (15 séances × 90 minutes)
  • Modalité : formation en ligne (Microsoft Teams)
  • Tarif : 2 099 PLN

Calendrier :

Mercredis – début le 18 février 2026

En participant à ce cours, vous :

  • comprendrez les principales différences entre les systèmes juridiques polonais et français,
  • maîtriserez le vocabulaire juridique spécialisé,
  • saurez vous orienter dans les spécificités et la complexité du système juridique français.

Programme :

  • introduction au vocabulaire et à la grammaire juridiques,
  • contrat de travail : formation et classification,
  • organisation du système judiciaire,
  • notion de responsabilité,
  • entreprise et activité économique,
  • droit du travail : relations individuelles de travail,
  • compétences et techniques juridiques.

Le cours est destiné aux personnes disposant d’un niveau de français minimum B1+/B2.
Chaque participant recevra un certificat de participation.
La participation est conditionnée au règlement des frais au plus tard 10 jours ouvrés avant la date prévue de début du cours.


Pourquoi choisir les cours de la CCIFP ?

  • une approche complète et approfondie des différentes branches du droit,
  • des formations animées par une traductrice et spécialiste du droit français bénéficiant de plus de 30 ans d’expérience,
  • des cours 100 % en ligne, sans contrainte de déplacement,
  • des groupes à effectif réduit favorisant l’interaction,
  • une pédagogie axée sur l’échange, les questions et la discussion,
  • des supports pédagogiques sélectionnés, actuels et élaborés par l’intervenante,
  • une grande flexibilité et une adaptation du contenu aux besoins des participants,
  • plus de 15 ans d’expérience dans l’organisation de formations spécialisées en français juridique et de traduction.

Vous ne pouvez pas participer à un cours collectif ?

Nous proposons également :

  • des cours individuels de français général et spécialisé (juridique, commercial, médical et financier),
  • des consultations linguistiques individuelles pour traducteurs (travail sur les textes et la terminologie),
  • des formations sur mesure pour les entreprises, élaborées à partir d’une analyse précise des besoins sectoriels et des objectifs de communication.

 

Contact :
marta.szymczyk(@)ccifp.pl

NASZA OFERTA

AVIS

J'ai participé à de nombreux cours organisés par la CCIFP au fil des années et dès le premier jour, je savais que ce ne serait pas une aventure sans lendemain. Mme Dorota est une spécialiste de très haut niveau - ses connaissances et sa préparation des cours sont impressionnantes, et les méthodes qu'elle utilise sont extrêmement efficaces. Les connaissances que j'ai acquises m'ont permis de passer l'examen pour devenir traducteur assermenté, et sont utilisées chaque jour dans mon travail.


Dorota Żurawińska-Nielek
Traducteur assermenté de langue française et anglaise

Découvrez ce que pensent les participants de nos cours !
Partager cette page Partager sur FacebookPartager sur TwitterPartager sur Linkedin
Fermer

Zaloguj się do Strefy Członkowskiej!

Fermer

Connectez-vous à l'Espace Membre !