Actus des entreprises

Pourquoi les combattants de MMA ont-ils besoin d'un interprète et quel est le rapport entre le sport et les affaires ?

Peut-il y avoir quelque chose de commun entre un événement sportif et une réunion d'affaires ? Le sport, comme les affaires, concerne des personnes du monde entier – et lorsqu'elles se réunissent, elles doivent trouver un langage commun. Dans de telles situations, un interprète est souvent indispensable – grâce à lui, les participants peuvent parler plus librement, établir des relations, négocier... Sans aucun souci de malentendu.

Un bon exemple est la participation de la société linguistique BALAJCZA à un programme de Polsat Sport : « Koloseum – Magazyn Sportów Walki ». L’invité étranger de l'émission était Serigne Ousmane Dia, champion de lutte sénégalais venu en Pologne pour affronter Mariusz Pudzianowski à KSW 59. Pour lui, l'interprète de BALAJCZA a traduit simultanément les propos des intervenants, du polonais en français.

Cependant, ce n'était qu'une des tâches de BALAJCZA dans le cadre de la coopération avec la télévision Polsat Sport : nous avons également effectué des traductions de l'anglais, du néerlandais ou de l'espagnol concernant différents sports, tels que le football ou la boxe.

L'interprétation simultanée pour les médias est un véritable défi. Elle exige du professionnalisme, une bonne gestion du stress et une manière d'être distinguée. Toutefois, ces mêmes qualités sont également utiles dans des situations moins formelles telles que des conférences, des présentations ou même de simples réunions d'affaires.

Alors, si votre entreprise veut miser sur une communication efficace, nous vous invitons à nous contacter :

balajcza@balajcza.pl 
Tél. : +48 22 643 47 94, 98 ; Tél. port. : +48 601 913 918

www.balajcza.pl

 

Partager cette page Partager sur FacebookPartager sur TwitterPartager sur Linkedin
Fermer

Connectez-vous à l'Espace Membre !

Fermer

Connectez-vous à l'Espace Membre !