Formation

La traduction juridique en pratique - L'Université d'été de la CCIFP

Online, plateforme Teams,

Date limite d'inscription : lundi 24 juin 2024 - 23h00 (UTC+2)

Tarif : 1399 zł

L'inscription est soumise au paiement au plus tard 10 jours ouvrables avant la date de début du cours.

Pour ceux qui annulent leur participation jusqu'à 10 jours ouvrables avant la réunion, 100% des frais de formation seront remboursés. Pour ceux qui annulent plus tard, c'est-à-dire moins de 10 jours ouvrables avant la formation, il n'y a pas de remboursement.

Se connecter

Rejoignez-nous pour un programme de formation intensif et complet destiné aux traducteurs spécialisés dans la traduction juridique !

L'Université d'été de la CCIFP vous invite à un programme de formation pour les traducteurs spécialisés dans la traduction juridique dans la combinaison PL-FR

Le programme de formation pour les traducteurs spécialisés dans la traduction juridique dans la combinaison PL-FR offre une approche complète des documents et procédures juridiques les plus importants dans les deux systèmes juridiques. Elle est idéale pour ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances et leurs compétences en traduction dans le segment spécifique et exigeant de la traduction juridique.

 

Programme de formation : traduction juridique PL-FR / FR-PL

Durée de la formation : 5 jours

Format : sessions théoriques et pratiques en ligne de 4 heures par jour, du lundi au vendredi

Langues : polonais, français


Pour qui ?


La formation s'adresse aux traducteurs travaillant avec la langue polonaise et française qui souhaitent améliorer leurs compétences en traduction juridique, ainsi qu'aux juristes qui souhaitent mieux comprendre les spécificités de la traduction juridique dans un contexte international.


Avantages:

 

  • Acquisition d'une connaissance approfondie des systèmes juridiques polonais et français
  • Développement de compétences pratiques dans le domaine de la traduction spécialisée
  • Certificat de fin de formation

 

PROGRAMME DE FORMATION

Session I : Lundi

Thème : Les actes notariés

    Base théorique : spécificités des actes notariés, composantes d'un acte notarié

    Exercices pratiques :

        Acte constatant un contrat de suppression de la copropriété d'un bien immobilier.

        Acte de reconnaissance d'héritage.

        Analyse et correction des traductions

Session II : Mardi

    Thème : Les procurations et les contrats

    Base théorique : Comprendre les différences dans la structure et la langue des procurations et des contrats dans les deux pays.

    Exercices pratiques :

        Exemples de traductions de contrats de différents types.

        Clauses communes aux contrats polonais et français

        Correction des traductions et discussion sur les erreurs courantes

Session III : Mercredi

        Thème : Plaidoiries dans les procédures civiles en Pologne et en France

        Contexte théorique : bases de la procédure civile, types de procédures en Pologne et en France, terminologie de la procédure

        Exercices pratiques :

        Traduction de fragments représentatifs de procès, d'appels et de jugements polonais et français

        Exemples de pièges linguistiques dans les deux langues

Session IV : Jeudi

         Sujet : Plaidoiries dans les procédures pénales en Pologne et en France

    Base théorique : Principes de base des procédures pénales en Pologne et en France - différences importantes, terminologie des procédures pénales

    Exercices pratiques :

        Travail sur des extraits représentatifs de documents tels que l'acte d'accusation, le jugement, la décision de classement sans suite.

        Analyse et correction des erreurs de traduction

        Exemples d'erreurs les plus courantes commises lors de la traduction de documents relatifs à des procédures pénales

Session V : Vendredi

Thème : Documents d'entreprise

    Base théorique : spécificités des documents d'entreprise, y compris les statuts, les procès-verbaux, les accords de transfert d'actions, les états financiers.

    Exercices pratiques :

        Statuts, éléments des états financiers, procès-verbal de l'assemblée générale des actionnaires, accord de transfert d'actions

        Difficultés de traduction dans un contexte d'entreprise

 

Inscription et plus d'informations : Julia Drużkowska, julia.druzkowska@ccifp.pl


Veuillez noter que les cours collectifs seront organisés pour un groupe de minimum 3 personnes qui ont réglé les frais avant les 10 jours ouvrables précédant la date de début du cours.

 

 

Partager cette page Partager sur FacebookPartager sur TwitterPartager sur Linkedin
Fermer

Connectez-vous à l'Espace Membre !

Fermer

Connectez-vous à l'Espace Membre !